新用户登录后自动创建账号
登录
5月23日,第二届清照诗歌艺术节学术论坛在济南章丘清照泉城·明水古城举行。本届论坛以“理解、表达与判断:诗歌在当代生活中的位置”为主题,邀请多位中外诗人、学者发言。诗人、翻译家梅渊娜(Joanna Charlat)在论坛上分享了她在诗歌翻译领域的实践与思考。梅渊娜毕业于爱丁堡大学,精通多门语言,长期从事中法文学翻译与研究。
梅渊娜认为,翻译是词语的传递者,尤其在高古词人李清照与当代读者之间。无论翻译波德莱尔还是李清照,都需要引入译者的个人经验,这是理解的根源。译者需要进入创作者的世界与身体,将自身经历与作者心境深刻结合,进行一种转化式的重新演绎。

她强调,翻译的过程永不停歇。正如一位著名翻译理论家所言,翻译就是翻译加上再翻译。每一次再翻译都是向前人版本的致敬,是将所有尝试结合起来,重新想象并构成新的图像。这种再翻译并非简单重复,而是一种创造性工作。
以李清照的《武陵春》为例,梅渊娜分享了她的翻译技巧。动笔之前,她会先以歌唱形式表达词作,通过音乐节奏感来想象意境。比如“风住尘香花已尽”中的“风住”,她理解为当下正在发生的事情,而非过去完成,因此译为“风现在停住”。这种时态选择体现了译者对文本的深度理解。
梅渊娜表示,“物是人非事事休,欲语泪先流”这两句词本身已足够优美。翻译者可以用简短清晰的语言,融合自己在当代生活中的心境与体验,将作者当时的情感传达给读者。她认为,翻译的本质是让读者重新感受创作者的生命体验,将个人经验与历史文本结晶化。