清照诗歌艺术节|诗人、翻译家梅渊娜谈诗歌翻译:理解需融入个人经验,翻译是永不停歇的再创造

大景区 本文作者:执惠 2026-05-26
无论翻译波德莱尔还是李清照,都需要引入译者的个人经验,这是理解的根源。

5月23日,第二届清照诗歌艺术节学术论坛在济南章丘清照泉城·明水古城举行。本届论坛以“理解、表达与判断:诗歌在当代生活中的位置”为主题,邀请多位中外诗人、学者发言。诗人、翻译家梅渊娜(Joanna Charlat)在论坛上分享了她在诗歌翻译领域的实践与思考。梅渊娜毕业于爱丁堡大学,精通多门语言,长期从事中法文学翻译与研究。

梅渊娜认为,翻译是词语的传递者,尤其在高古词人李清照与当代读者之间。无论翻译波德莱尔还是李清照,都需要引入译者的个人经验,这是理解的根源。译者需要进入创作者的世界与身体,将自身经历与作者心境深刻结合,进行一种转化式的重新演绎。

null

她强调,翻译的过程永不停歇。正如一位著名翻译理论家所言,翻译就是翻译加上再翻译。每一次再翻译都是向前人版本的致敬,是将所有尝试结合起来,重新想象并构成新的图像。这种再翻译并非简单重复,而是一种创造性工作。

以李清照的《武陵春》为例,梅渊娜分享了她的翻译技巧。动笔之前,她会先以歌唱形式表达词作,通过音乐节奏感来想象意境。比如“风住尘香花已尽”中的“风住”,她理解为当下正在发生的事情,而非过去完成,因此译为“风现在停住”。这种时态选择体现了译者对文本的深度理解。

梅渊娜表示,“物是人非事事休,欲语泪先流”这两句词本身已足够优美。翻译者可以用简短清晰的语言,融合自己在当代生活中的心境与体验,将作者当时的情感传达给读者。她认为,翻译的本质是让读者重新感受创作者的生命体验,将个人经验与历史文本结晶化。

 

 

版权声明
执惠本着「干货、深度、角度、客观」的原则发布行业深度文章。如果您想第一时间获取旅游大消费行业重量级文章或与执惠互动,请在微信公众号中搜索「执惠」并添加关注。欢迎投稿,共同推动中国旅游大消费产业链升级。投稿或寻求报道请发邮件至执惠编辑部邮箱zjz@tripvivid.com,审阅通过后文章将以最快速度发布并会附上您的姓名及单位。执惠发布的文章仅代表作者个人看法,不代表执惠观点。关于投融资信息,执惠旅游会尽量核实,不为投融资行为做任何背书。执惠尊重行业规范,转载都注明作者和来源,特别提醒,如果文章转载涉及版权问题,请您及时和我们联系删除。执惠的原创文章亦欢迎转载,但请务必注明作者和「来源:执惠」,任何不尊重原创的行为都将受到严厉追责。
本文来源执惠,版权归原作者所有。
发表评论
后发表评论
最新文章
查看更多
# 热搜词 #

新用户登录后自动创建账号

登录表示你已阅读并同意《执惠用户协议》 注册

找回密码

注册账号